我们给几个中国亲友的孩子指导读英文书。他们是中国重点中学的高一学生。我们给他们选了得1962 年诺贝尔文学奖的作品: Of Mice and Men(那是1937 年出版的),即“人鼠之间”。还拍成电影。该小说比较短,而且用的是简单的词与句子,在美国的阅读分级是4.5级,即认为4年级半的小学生就可以把文字念懂的。但是,小说揭示的是高中生才能认识的社会问题、人性善恶等,要8-9年级以上的学生才能有兴趣的。
这些高一的中国孩子念得很困难(他们也要来美国读高中)。比方说,第一页其中一个句子:The first man stopped short in the clearing. 这几个字孩子们都认得。但要他们把句子的意思说出来有困难。他们知道:short 是短的意思(是形容词);但不知道short还有: “突然”的意思(是副词)。他们也不知道“in the clearing” 是“在空地上”的意思。
也是第一页:They had walked in single file down the path. 学生们也是把握不准。不懂“in single file”是什么意思。而这对美国孩子来说,日常也说的。